Ion Creangă la Târgul Internaţional de Carte de la Istanbul
Dimensiune font:
Două poveşti ale scriitorului Ion Creangă, „Cinci pâini” şi „Ursul păcălit de vulpe”, au fost traduse în limba turcă la Editura Muzeelor Literare, editura Muzeului Naţional al Literaturii Române Iaşi.
Traducerea a fost realizată de către Leila Unal, ca urmare a iniţiativei MNLR Iaşi de a promova opera lui Ion Creangă în rândul publicului străin. De altfel, Editura Muzeelor Literare (EML) are în portofoliu tălmăciri ale operei scriitorului în limbile bulgară, catalană, franceză, italiană, spaniolă, traduceri în limbile maghiară şi bulgară ale scrierilor lui Mihai Eminescu, precum şi transpunerea în engleză a volumului de succes „Necunoscutul Mihai Codreanu” de Viorel Ilişoi, alături de două antologii cu texte traduse ale poeţilor şi prozatorilor ieşeni.
Planul editorial al EML Iaşi cuprinde şi alte traduceri ale operelor literare clasice româneşti în diverse limbi străine. Acestea au fost posibile în urma relaţiilor profesionale stabilite în cadrul Festivalului Internaţional de Literatură şi Traducere Iaşi (FILIT).
Volumul tradus în limba turcă va fi prezentat în cadrul celei de a 34-a ediţii a Târgului Internaţional de Carte de la Istanbul (7 - 10 noiembrie 2015), eveniment la care România are statutul de ţară invitată de onoare.
Puncte preluare anunturi "Evenimentul Regional al Moldovei" in Iasi
<
Adauga comentariul tau